You have to go ( giderin var ) mantığında zeki bir halkız biz. Ama bazen yabancı dil ile imtihana girebiliyoruz. “Restorant menüsü” başlı başına bizden değilken onu yanlış çevirmişiz çok mu ? Ama bu amcalar konuyu epeyce yanlış anlamış 🙂

 

Farklı dillerden İngilizce’ye çevrilen kelimelerin saçmalıklarına en çok rastladığımız yerlerden biri olan restoran menüleri, yaratıcılıkta sınır tanımıyor gerçekten…

İşte İngilizceyi yanlış anlamış, “sky is the limit” (Türkçesi: “Tek rakibimiz THY”) dedirten restoran menüleri.

Döneri serbest bırak dönerse senindir

doner-returns
“Returns on top of Rice”

Alexander gel oğlum!

karisik-iskender-alexander-confused
Kafası karışmış. :(

Ve kazanan… (And the winner is…)

kazandibi-bottom-of-win
Bu menümüzün kazananı çok açık!

Evettt, hepsi başlı başına bir sanat eseri

borek-ceviri
Favorimiz: Cik cik Börek.

Facebook’ta Status’ünü yenilemek isteyenlere dev hizmet

durum-status
Status update diye buna derler! Çeviri esnasında İngilizce klavyeye kurban gitmiş olabilir diye düşünmekteyiz.

İngilizcenin ‘Irish’ ile dansı

engrish
Bazen ‘Engrish’ demek istersin, hepsi bu.

Bir kapı kapanır bir kapı açılır

asya-ceviri-hatalari
Kadının odasına giden kapı midemizden geçer.

Victoria’nın sırrı çözüldü

victoria-s-secret
Victoria’s Secret dedikleri buymuş meğer.

Ninja Kamplumbağa pizzasından sonra çiyzkeyk

kaplumbagali-cheesecake
Dev hizmet: Kaplumbağa aromalı çiyzkeyk!

İşte bunlar hep hormon

hormonemarket
Vay arkadaş dedirtenlerden.

Bu günlerde köfteler pek hassasmış, öyle diyollağ

icli-kofte-sensitive-meatball
İçli değil de ‘hisli’ diyelim iyisi mi.

Patates yatağında minnak kıl yumakları

hairy-potato-balls-en
En alttaki bir midemizi ağzımıza getirdi, evet.

Yani tabii yapmayın demiyoruz, hobi olarak yine yapın

fuck-the-duck
Çok ayıp gerçekten de.

Yemeden önce korunmak şart

hotdogs-aids
Aids yememeye özen gösteriyoruz gençler.

 

Özge Şahinler  listelist.com